|
|
|
|
|
Le'a Goldberg |
|
Shalom amigos,
Cem anos atrás, na longínqua Conisberga, Prússia, uma menina nasceu. Naquele momento, ninguém sabia que suas palavras seriam lidas por milhares de crianças na hora de dormir ou na hora das histórias, que ela tocaria muitos corações com seus belos poemas, que cem anos depois, jovens compositores escreveriam músicas com suas letras, que suas palavras seriam lidas e cantadas por crianças e adultos, que ela se tornaria uma lenda.
Seu nome era Le`a Goldberg. Quando rompeu a Primeira Guerra Mundial, Le`a, então com três anos de idade, teve que fugir com sua família para a Rússia, onde passaram um ano vivendo em difíceis condições. Quando a família estava regressando a Kaunas, em 1919, uma patrulha da fronteira lituana acusou o pai dela de ser um "espião bolchevique”. Eles o torturaram por dez dias e quando foi solto, ele estava tão traumatizado que não conseguia mais agir normalmente. Aconteceu que um dia ele deixou a família e nunca mais retornou. Le`a e sua mãe tornaram-se muito próximas e viveram juntas até que a morte as separou.
Le`a Goldberg aprendeu hebraico na escola de ensino fundamental judaica onde estudava e decidiu escrever seus diários pessoais em língua hebraica (mesmo sendo fluente em vários idiomas europeus). Quando tinha 15 anos de idade, ela escreveu em seu diário: “לִכְתֹּב לֹא עִבְרִית - אַחַת הִיא בִּשְׁבִילִי, כְּאִלּוּ לֹא לִכְתֹּב לְגַמְרֵי” (se eu não escrever em hebraico é como se eu não escrevesse nada). Ela escrevia tudo, desde poemas a anotações pessoais, somente em hebraico. Goldberg obteve um doutorado em estudos Semíticos pela Universidade de Berlim, em 1933.
Em 1935, Goldberg mudou-se para Israel e estabeleceu-se em Tel Aviv, onde uniu-se a um grupo de poetas hebraicos sionistas de origem leste-européia conhecido pelo nome de Yakhdav (יַחְדָּו , juntos) e liderado por Avraham Shlonsky.
Em Tel Aviv, Goldberg trabalhou como professora do ensino médio e mais tarde tornou-se a chefe do Departamento de Literatura Comparativa da Universidade Hebraica, em Jerusalém. Le`a Goldberg nunca parou de escrever: ela escrevia poemas, dramas e literatura infantil, ela escreveu peças e traduziu inúmeros livros para o hebraico, incluindo o romance épico de Tolstói Guerra e Paz e histórias de Tchekhov.
Le`a Goldberg nunca se casou - seu coração ficou partido por um amor não correspondido (como expressado em muitos de seus poemas). Ela morou com a mãe durante toda a sua vida. Goldberg, que era fumante compulsiva, morreu em 1970 de câncer no pulmão.
Foi uma tarefa difícil escolher uma amostra representativa do trabalho dela para esta newsletter – tantos escritos (e até desenhos), tantos gêneros, todos belos. Espero que você tenha um gostinho do belo trabalho dela e busque mais. Os livros e canções infantis de Goldberg podem ser uma maneira fantástica de aprimorar seus estudos de hebraico enquanto aprende mais sobre a maravilhosa literatura hebraica.
לְהִתְרָאוֹת,
Lehitra’ot,
Até logo,
שִׁירָה כֹּהֵן-רֶגֶב
Shira Cohen-Regev
|
| |
|
|
מְשׁוֹרֵר, מְשׁוֹרֶרֶת
Transcrição: meshorer (M), meshoreret (F)
Tradução: Poeta, poetisa
|
 |
|
סוֹפֵר, סוֹפֶרֶת
Transcrição: sofer (M), soferet (F)
Tradução: autor(a), escritor(a)
|
|
מַחֲזַאי, מַחֲזָאִית
Transcrição: maxazay (M), maxaza’it (F)
Tradução: dramaturgo(a)
|
|
|
|
| |
| Canção Hebraica: Cântico do Jacinto |
|
|
Cântico do Jacinto
Letra: Lea Goldberg
Melodia: Rivkah Gvilli
|
 |
פִּזְמוֹן לַיָּקִינְתּוֹן
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: רִבְקָה גְּוִילִי
|
| Tradução |
Transcrição |
|
|
Noite após noite a lua assiste
Às flores desabrocharem no jardim,
Ao jacinto florescer em nosso pequeno jardim
Todas as noites a lua assiste
|
Layla layla mistakelet halevana
Bapraxim asher henetsu bagina,
Betsitsey hayakinton beganenu hakaton
Layla layla mistakelet halevana.
|
לַיְלָה לַיְלָה מִסְתַּכֶּלֶת הַלְּבָנָה
בַּפְּרָחִים אֲשֶׁר הֵנֵצּוּ בַּגִּנָּה,
בְּצִיצֵי הַיָּקִינְתּוֹן בְּגַנֵּנוּ הַקָּטֹן
לַיְלָה לַיְלָה מִסְתַּכֶּלֶת הַלְּבָנָה.
|
Você pode escutar Esther Ofarim cantando esta bela e doce canção de ninar e assistir ao jacinto florecer aqui. |
|
|
| |
| Canção Hebraica: O Chapéu Mágico |
|
|
O Chapéu Mágico
Letra: Lea Goldberg
Melodia: Marina Maximilian Blumin
|
 |
כּוֹבַע קְסָמִים
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: מָרִינָה מַקְסִימִיליַאן בְּלומִין
|
| Tradução |
Transcrição |
|
|
Noite após noite a lua assiste
Às flores desabrocharem no jardim,
Ao jacinto florescer em nosso pequeno jardim
Todas as noites a lua assiste.
|
Layla layla mistakelet halevana
Bapraxim asher henetsu bagina,
Betsitsey hayakinton beganenu hakaton
Layla layla mistakelet halevana.
|
כָּל הַיָּמִים, כָּל הַיָּמִים
חוֹלֶמֶת אֲנִי עַל כּוֹבַע קְסָמִים.
כּוֹבַע קָטָן, מְקֻשַּׁט נוֹצָה,
הָעוֹשֶׂה כָּל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצָה.
|
Você pode escutar a jovem cantora Marina Maximilian Blumin cantando esta canção no Festival Infantil de Música de 2008 aqui. |
|
|
| |
|
Oração
Letra: Lea Goldberg
Melodia: Drora Havkin
|
 |
תְּפִלָּה
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: דְּרוֹרָה חַבְקִין
|
| Tradução |
Transcrição |
|
|
Ensina-me Deus a bem dizer e a orar
Sobre o mistério de uma folha seca
Sobre o brilho de uma fruta madura
Sobre esta liberdade
A ver, a sentir, a respirar
A saber, a ter esperança, a falhar
|
Lamdeny elohay barex vehitpalel
Al sod ale kamel
Al noga pri bashel
Al haxerut hazot
Lir’ot, laxush, linshom
Lada’at, leyaxel, lehikashel
|
לַמְּדֵנִי אֱלֹהַי בָּרֵךְ וְהִתְפַּלֵּל
עַל סוֹד עָלֶה קָמֵל
עַל נֹגַהּ פְּרִי בָּשֵׁל
עַל הַחֵרוּת הַזֹּאת
לִרְאוֹת, לָחוּשׁ, לִנְשֹׁם
לָדַעַת, לְיַחֵל, לְהִכָּשֵׁל
|
|
Ensina os meus lábios a bem dizer e aleluia
Como seu tempo se renova pela manhã e à noite
Para que o meu dia não seja como outrora
Para que o meu dia não seja uma rotina
|
Lamed et siftotay braxa veshir halel
Behitxadesh zmanxa im boker ve’im leyl
Leval yihiye yomi hayom kitmol shilshom
Leval yihiye alay yomi hergel
|
לָמֵד אֶת שִׂפְתוֹתַי בְּרָכָה וְשִׁיר הַלֵּל
בְּהִתְחַדֵּשׁ זְמַנְּךָ עִם בֹּקֶר וְעִם לֵיל
לְבַל יִהְיֶה יוֹמִי הַיּוֹם כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם
לְבַל יִהְיֶה עָלַי יוֹמִי הֶרְגֵּל
|
Você pode escutar Yardena Arazi cantando esta canção aqui ou escutar uma interpretação diferente e bela de Dalit Maayan aqui. |
|
|
| |
| לֵאָה |
 |
| Nome: |
Lia (Lea, Le'a) |
| Gênero: |
Feminino |
| História: |
Uma das "quatro mães" do povo judeu. Lia e sua irmã mais nova, Raquel, eram as duas esposas de Jacó. |
| Citação: |
"E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel. Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista." Gênesis 29:16-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|