|
|
|
|
|
Memória e Independência |
|
Shalom amigos,
A primavera na terra santa é curta, mas intensa – em algumas semanas esboçaremos os eventos que levaram à criação da nossa nação e ao renascimento do nosso Estado.
Na Páscoa, celebramos a libertação dos israelitas da escravidão no Egito há mais de 3.000 anos atrás e a criação da nação.
Uma semana após a Páscoa, relembramos dos judeus que pereceram e daqueles que mostraram resistência e heroísmo durante o holocausto. Não queremos esquecer que o fato de sermos dependentes dos outros quando não tínhamos nosso próprio país levou a este horrível capítulo da nossa história – um capítulo no qual 6 milhões de homens, mulheres e crianças judeus foram assassinados simplesmente por causa de sua origem judia.
Na semana seguinte, comemoramos o nascimento do moderno estado de Israel há 63 anos atrás. Antes de comemorar a nossa independência, relembramos dos soldados mortos e das vítimas do terrorismo – aqueles que pavimentaram com suas vidas o caminho da nossa atual existência neste Estado.
לְהִתְרָאוֹת,
Lehitra’ot,
Até logo,
שִׁירָה כֹּהֵן-רֶגֶב
Shira Cohen-Regev
|
| |
|
|
שׁוֹאָה
Transcrição: sho’a
Função gramatical: Substantivo, feminino
Significado: holocausto
|
 |
|
גְּבוּרָה
Transcrição: gvura
Função Gramatical: Substantivo, masculino
Significado: heroísmo, bravura
|
|
זִכָּרוֹן
Transcrição: zikaron
Função Gramatical: Substantivo, masculino
Significado: memória, lembrança
|
 |
|
חָלָל
Transcrição: xalal
Função gramatical: Substantivo, masculino
Significado: caído (soldado morto)
|
|
עַצְמָאוּת
Transcrição: Atsma’ut
Função gramatical: Substantivo, feminino
Significado Literal: Independência
|
 |
|
דֶּגֶל
Transcrição: Degel
Função gramatical: Substantivo, masculino
Significado: Bandeira
|
|
|
|
| |
| A Canção da Guerrilha Judaica |
שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים הַיְּהוּדִים |
|
Letra (em yidish): Hirsch Glick
Tradução (para o hebraico): Avraham Shlonsky
Música: Dimitri e Daniel Pokrass
|
מִלִּים (בְּיִידִישׁ): הִירְשׁ גְּלִיק
תַּרְגּוּם (לְעִבְרִית): אַבְרָהָם שׁלוֹנסְקִי
לַחַן: דִימִיטְרִי וְדָנִיֵּאל פוֹקרס
|
Esta canção foi composta no Gueto de Vilna pelo poeta judeu Hirsch Glick após receber a notícia sobre a Revolta no Gueto de Varsóvia. Esta canção, mais tarde, tornou-se o hino geral dos guerrilheiros judeus que desafiaram seus opressores nazistas ao participarem ativamente em uma guerra secreta de resistência.
| Significado |
Transcrição |
A Canção |
|
Nunca diga: este é o fim do caminho para mim,
A luz do dia ficou encoberta por céus nublados!
Já que o dia pelo qual ansiamos está nascendo e levantando-se,
E batemos forte os nossos pés: nós estamos aqui!
|
al-na tomar: hine darki ha’axrona,
et or hauom histiru shmey ha’anana!
ze yom nixsafnu lo od ya’al veyavo,
umits’adenu od yar’im: anaxnu po!
|
אַל נָא תֹּאמַר: הִנֵּה דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה,
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה!
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה
|
Você pode ler a canção completa em hebraico e yidish e ouvi-la em várias interpretações aqui.
Guerrilheiros Judeus na Ucrânia
|
Um Milhão de Estrelas
Letra e música: Yiftach Kerzner
Intérprete: Amit Farkas
|
 |
מִילְיוֹן כּוֹכָבִים
מִלִּים וְלַחַן: יִפְתָּח קרזְנֶּר
בִּצּוּעַ: עָמִית פַרְקַשׁ
|
Thom Farkas foi um piloto de helicóptero de combate. Durante a segunda guerra do Líbano, em julho de 2006, o helicóptero de Thom caiu na fronteira do Líbano. Thom e seu co-piloto Zvi Luft, morreram na hora. Thom tinha 23 anos de idade. Em seu túmulo, sua irmã mais nova, Amit, cantou a seguinte canção escrita pelo amigo dele, Yiftach Kerzner. Essa canção tocou milhões de corações e tornou-se a canção símbolo daquela guerra.
| Significado |
Transcrição |
A Canção |
|
Você queria voar
Você queria prosseguir
Com um meio sorriso você subiu
Um milhão de estrelas no céu capturam a cor dos teus olhos
Dê-nos apenas mais um segundo para dizermos adeus
|
Ratsita la’ug, ratsita kvar hal’a
Im xatsi xiyux alita lema’la
Milyon koxavim bahsamayim
Tofsim et hatseva shelxa ba’eynayim
Ten rak od shniya axat lomar lexa shalom
|
רָצִיתָ לָעוּף, רָצִיתָ כְּבָר הָלְאָה
עִם חֲצִי חִיּוּךְ עָלִיתָ לְמַעְלָה
מִילְיוֹן כּוֹכָבִים בַּשָּׁמַיִם
תּוֹפְסִים אֶת הַצֶּבַע שֶׁלְּךָ בָּעֵינַיִם
תֵּן רַק עוֹד שְׁנִיָּה אַחַת לוֹמַר לְךָ שָׁלוֹם
|
Você pode ouvir a canção aqui.
|
O Hino Nacional de Israel
A Esperança
|
הַהִמְנוֹן
הַתִּקְוָה
|
| Significado |
Transcrição |
O Hino |
Enquanto dentro do coração
A alma de um judeu ansiar,
E para as bandas do oriente
Os olhos fitarem em direção a Sião.
Nossa esperança ainda não estará perdida,
A esperança de dois mil anos,
De ser uma nação livre em nossa terra,
A terra de Sião e Jerusalém.
|
Kol od baleivav p'nimah
Nefesh y'hudi homiyah
Ulfa'atei mizrach kadimah
Ayin l'tziyon tzofiyah.
Od lo avdah tikvateinu
Hatikvah bat sh'not alpayim
Lihyot am chofshi b'artzeinu,
Eretz tziyon viyrushalayim.
|
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה.
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
|
Você pode ouvir o Hino Nacional de Israel aqui.
|
|
|
| |
| Caça-Palavras de Hebraico (תִּפְזֹרֶת) |
|
Veja se você aprendeu a lição de hebraico desta newsletter e encontre todas as palavras no caça-palavras abaixo:

|
|
|
| |
|
יִשְׂרְאֵלָה
|
 |
| Nome: |
Israela (Yisraela, Isra'ela, Isreela) |
| Gênero: |
feminino |
| Significado: |
O nome "Israela" é derivado do nome "Israel". |
|
תֹּם (תום)
|
 |
| Nome: |
Tom, Thom |
| Gênero: |
masculino, feminino |
| Significado: |
Conclusão; perfeição, inteireza; inocência, ingenuidade, pureza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|