|
|

Nous sommes heureux de vous annoncer que le gagnant de la tombola "Vol pour Israël" est :
Peguero Carlos de la République Dominicaine
Carlos, vous avez gagné 2 billets aller-retour pour Israël ainsi qu'une visite guidée de Jérusalem par IsraelExperts !

Inscriptions et service d'assistance à la clientèle : Des États-Unis et du Canada : 1-888-640-1319 France: 33-975178843 |
|
|
|
|
|
|
|
Le'a Goldberg |
|
Shalom les amis,
Il y a de cela cent ans, dans la lointaine Prusse, à Koenigsberg, est née une petite fille. Personne ne savait alors que ses mots seraient lus, au moment du coucher, par des milliers d'enfants, que ses beaux poèmes toucheraient de nombreuses âmes, que cent ans plus tard, de jeunes compositeurs écriraient de la musique pour ses paroles, que ses paroles seraient lues et chantées par des jeunes et des adultes et qu'elle deviendrait une légende.
Son nom était Le`a Goldberg. Lorsque la Première Guerre mondiale a éclaté, Le`a qui n'avait que trois ans, et elle s'est enfui avec ses parents en Russie, où ils ont vécu une année dans des conditions difficiles. Lors du retour à Kaunas en 1919, une patrouille de la frontière lituanienne les a arrêtés et a accusé son père d'être un "espion Bolchevik.” Il a été torturé pendant dix jours et puis relâché, mais il fut tellement traumatisé par cette expérience qu'il ne put pas vivre normalement. Il finit par quitter sa famille et ne jamais revenir. Le`a et sa mère sont devenues très proche et elles ont vécu ensemble jusqu'à ce que la mort les sépare.
Le`a Goldberg apprit l'hébreu à son école primaire juive où l'hébreu était parlé et elle décida d'écrire son journal personnel dans la langue hébraïque (même si elle parlait couramment d'autres langues européennes). A 15 ans, elle a commencé son journal : “לִכְתֹּב לֹא עִבְרִית - אַחַת הִיא בִּשְׁבִילִי, כְּאִלּוּ לֹא לִכְתֹּב לְגַמְרֵי” (Si je n'écris pas en hébreu je n'ai pas l'impression d'écrire). Elle a tout écrit, de ses poèmes à ses notes personnelles uniquement en hébreu. Goldberg reçut un doctorat en études sémitiques de l'université de Berlin en 1933.
En 1935 Goldberg est parti vivre en Israël, à Tel Aviv, où elle est devenue membre d'un groupe de poètes sionistes d'origine de l'Europe de l'Est connu sous le nom de Yakhdav (יַחְדָּו , ensemble) mené par Avraham Shlonsky.
A Tel Aviv, Goldberg a travaillé comme enseignante dans le secondaire puis elle est devenue par la suite la directrice du département de littérature comparée à l'Université Hébraïque de Jérusalem. Le`a Goldberg n'a jamais cessé d'écrire : de la poésie, des histoire, de la littérature pour enfants, des pièces de théâtre et elle a traduit aussi de nombreux livres en hébreu y compris le roman épique de Tolstoy Guerre et Paix et les pièces de Chekhov.
Le`a Goldberg ne s'est jamais mariée - son coeur a été brisé par un amour insatisfait (qu'elle exprime dans nombreux de ses poèmes). Elle vécut toute sa vie avec sa mère. Goldberg qui était une grande fumeuse, mourut en 1970 d'un cancer des poumons.
Il est difficile de choisir un exemple représentatif de son travail à inclure dans cette édition – elle a produit tant d'écrits (et même des dessins), tellement de genres, d'une grande beauté. Nous espérons que vous allez goûter à la beauté de son oeuvre et que vous aurez envie d'en lire davantage. Les livres et chansons pour enfants de Goldberg sont un merveilleux moyen pour progresser dans vos études d'hébreu tout en prenant plaisir à découvrir la littérature hébraïque.
לְהִתְרָאוֹת,
Lehitra’ot,
A bientôt,
שִׁירָה כֹּהֵן-רֶגֶב
Shira Cohen-Regev
|
| |
|
|
מְשׁוֹרֵר, מְשׁוֹרֶרֶת
Transcription : meshorer (M), meshoreret (F)
Traduction : poète
|
 |
|
סוֹפֵר, סוֹפֶרֶת
Transcription : sofer (M), soferet (F)
Traduction : auteur, écrivain
|
|
מַחֲזַאי, מַחֲזָאִית
Transcription : maxazay (M), maxaza’it (F)
Traduction : dramaturge
|
|
|
|
| |
| Chanson en hébreu : Le chant de la jacinthe |
|
|
Le chant de la jacinthe
Paroles : Lea Goldberg
Musique : Rivkah Gvilli
|
 |
פִּזְמוֹן לַיָּקִינְתּוֹן
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: רִבְקָה גְּוִילִי
|
| Traduction |
Transcription |
|
|
Nuit après nuit, la lune regarde
Les fleurs qui bourgeonnent dans la jardin
La jacinthe qui bourgeonne dans notre petit jardin
Chaque nuit, la lune regarde
|
Layla layla mistakelet halevana
Bapraxim asher henetsu bagina,
Betsitsey hayakinton beganenu hakaton
Layla layla mistakelet halevana.
|
לַיְלָה לַיְלָה מִסְתַּכֶּלֶת הַלְּבָנָה
בַּפְּרָחִים אֲשֶׁר הֵנֵצּוּ בַּגִּנָּה,
בְּצִיצֵי הַיָּקִינְתּוֹן בְּגַנֵּנוּ הַקָּטֹן
לַיְלָה לַיְלָה מִסְתַּכֶּלֶת הַלְּבָנָה.
|
Vous pouvez écouter Esther Ofarim chanter cette belle berceuse et regarder bourgeonner la jacinthe ici. |
|
|
| |
| Chanson en hébreu : Le chapeau magique |
|
|
Le chapeau magique
Paroles : Lea Goldberg
Musique : Marina Maximilian Blumin
|
 |
כּוֹבַע קְסָמִים
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: מָרִינָה מַקְסִימִיליַאן בְּלומִין
|
| Traduction |
Transcription |
|
|
Nuit après nuit, la lune regarde
Les fleurs qui bourgeonnent dans le jardin,
La jacinthe qui bourgeonne dans notre petit jardin
Chaque nuit, la lune regarde.
|
Layla layla mistakelet halevana
Bapraxim asher henetsu bagina,
Betsitsey hayakinton beganenu hakaton
Layla layla mistakelet halevana.
|
כָּל הַיָּמִים, כָּל הַיָּמִים
חוֹלֶמֶת אֲנִי עַל כּוֹבַע קְסָמִים.
כּוֹבַע קָטָן, מְקֻשַּׁט נוֹצָה,
הָעוֹשֶׂה כָּל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצָה.
|
Vous pouvez écouter la jeune musicienne Marina Maximilian Blumin lorsqu'elle a chanté cette chanson pour la Fête des chansons pour enfants de 2008 ici. |
|
|
| |
| Chanson en hébreu : Prière |
|
|
Prière
Paroles : Lea Goldberg
Musique : Drora Havkin
|
 |
תְּפִלָּה
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: דְּרוֹרָה חַבְקִין
|
| Traduction |
Transcription |
|
|
Apprends-moi Dieu, bénir et prier
Les secrets de la feuille qui se fane
L'éclat du fruit mûr
Cette liberté
D'entendre, de sentir, de respirer
De savoir, d'espérer, d'échouer
|
Lamdeny elohay barex vehitpalel
Al sod ale kamel
Al noga pri bashel
Al haxerut hazot
Lir’ot, laxush, linshom
Lada’at, leyaxel, lehikashel
|
לַמְּדֵנִי אֱלֹהַי בָּרֵךְ וְהִתְפַּלֵּל
עַל סוֹד עָלֶה קָמֵל
עַל נֹגַהּ פְּרִי בָּשֵׁל
עַל הַחֵרוּת הַזֹּאת
לִרְאוֹת, לָחוּשׁ, לִנְשֹׁם
לָדַעַת, לְיַחֵל, לְהִכָּשֵׁל
|
|
Apprends les bénédictions et les alléluias à mes lèvres
Par le renouvellement de ton temps par matin, par nuit
De peur que mon jour ne soit comme hier
De peur que mon jour ne devienne une habitude
|
Lamed et siftotay braxa veshir halel
Behitxadesh zmanxa im boker ve’im leyl
Leval yihiye yomi hayom kitmol shilshom
Leval yihiye alay yomi hergel
|
לָמֵד אֶת שִׂפְתוֹתַי בְּרָכָה וְשִׁיר הַלֵּל
בְּהִתְחַדֵּשׁ זְמַנְּךָ עִם בֹּקֶר וְעִם לֵיל
לְבַל יִהְיֶה יוֹמִי הַיּוֹם כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם
לְבַל יִהְיֶה עָלַי יוֹמִי הֶרְגֵּל
|
Vous pouvez écouter Yardena Arazi chanter cette chanson ici ou écouter une version différente et très belle de Dalit Maayan ici. |
|
|
| |
| לֵאָה |
 |
| Nom : |
Leah (Lea, Le'a) |
| Genre : |
féminin |
| Historique : |
L'une des "quatre mères" du peuple juif. Leah et sa soeur cadette Rachel étaient les deux épouses de Jacob. |
| Citation : |
" Or, Laban avait deux filles, l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. Léa avait le regard tendre, mais Rachel était bien faite et d'une grande beauté." Genèse 29, 16-17. |
|
|
|
|
|
|
Apprendre l'hébreu: Inscrivez ou passez un coup de fil.
Des États-Unis et du Canada : 1-888-640-1319 De partout dans le monde : +972-3-7554141
Commentaires Partager |
|
|
|
|
|
|
|
|