English Français Português Español
eTeacherHebrew.com
le bulletin officiel de eTeacherHebrew
Issue #115 - 04/11
eTeacherHebrew.com
Chaque jour je suis stupéfait de tout ce que j'apprends avec eTeacher
Au sujet de l’auteur

Shira Cohen-Regev

Shira Cohen-Regev - PROFESSEUR D’HÉBREU MODERNE

 
Communauté

Facebook Facebook

Youtube YouTube

Twitter Twitter

Bulletins Bulletins

Blogue Blogue
 

 
Recursos
Hébreux dictionnaire
Prénoms hébreux
Cartes de voeux juives
 
Apprenez l'hébreu sur internet

Apprenez l'hébreu sur internet

 
Babylon 8 - NOUVEAU!

J'aime

Gagnez un iPadmini avec des applications d'hébreu!

Inscriptions et service d'assistance à la clientèle :
Des États-Unis et du Canada : 1-888-640-1319
France: 33-975178843

 

Fleurs printanières

 

Shalom les amis,
 
Le printemps est là ! Le temps change – certains jours sont froids et d'autres sont plus chauds, certains sont ensoleillés et tout à coup – des nuages sombres recouvrent le ciel et la pluie tombe et arrose la terre. Les fleurs sont de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel et rendent le monde merveilleux et prometteur. 
 
Le printemps en Israël est court et intense – il ne passe pas inaperçu. Le parfum des fleurs, le chant des oiseaux, les battements des ailes des magnifiques papillons et les couleurs des fleurs donnent à tous une merveilleuse sensation de liberté, de renouveau, d'amour.
 
Dans le numéro d'aujourd'hui, nous allons faire la leçon d'hébreu au cours d'une promenade dans les champs et les forêts d'Israël. Nous allons présenter une fleur pour chaque couleur de l'arc-en-ciel et ainsi apprendre les noms hébreux des fleurs et des couleurs.
 
 
תֵּהָנוּ מֵהַפְּרִיחָה!
Tehenu mehaprixa!
Profitez de la floraison du printemps !
 
 
שירה כהן-רגב
Shira Cohen-Regev
Hebrew teacher @ eTeacherHebrew
keshet
 
Couleurs et fleurs hébreux

 

Rouge – אֲדוֹם (adom)
 
כַּלָּנִית
Transcription :  kalanit 
Traduction : Anémone couronnée
Partie du discours : Nom féminin
 
anémone couronnée
נוּרִית
Transcription :  Nurit
Traduction : Renoncule des jardins, renoncule des fleuristes
Partie du discours : Nom féminin
 
Bouton d'or
פָּרָג
Transcription :  parag 
Traduction : Papaver
Partie du discours : Nom masculin
 
papaver
Un compte de fée israélien au sujet des sœurs habillées de rouge :
 
Il était une fois un prince charmant. Lorsque le temps fut venu pour le prince de trouver une épouse, son père, le roi, envoya des invitations à toutes les jolies jeunes femmes du royaume pour venir à un bal afin de rencontrer le prince. Des centaines de jeunes femmes décidèrent de tenter leur chance, y compris les trois jolies sœurs : Kalanit, Nurit et Parag.
 
Chaque sœur partit seule afin d'acheter une robe pour l'occasion. Le jour du bal, elles s'habillèrent séparément et lorsqu'elle se retrouvèrent pour partir, elles réalisèrent qu'elles portaient toutes la même robe. Comment le prince pourra-t-il faire la distinction entre les trois sœurs en rouge ? 
 
Après les larmes, elles trouvèrent une solution : chacune devrait ajouter un accessoire unique à leur robe rouge.
 
Kalanit ajouta un foulard blanc autour de son cou. Nurit ajouté une ceinture verte, décora sa robe avec des paillettes et mis du brillant sur ses lèvres. Et Parag porta un collier de perles noires et des boucles d'oreilles.
 
Embellies par leurs accessoires, elles entrèrent dans la salle du bal et capturèrent le cœur du prince en quelques minutes. Les trois sœurs tombèrent aussi amoureuses du prince charmant et chacune le voulut pour elle-même.
 
Que devaient-elles faire ? Le roi trouva une solution unique pour cette situation unique : le prince devrait se marier avec les trois sœurs à la condition qu'une fois par an, tous les ans, il dédie une période de temps à chacune séparément.
 
Le prince amoureux accepta rapidement et demanda aux sœurs de continuer à porter leurs accessoires spéciales afin d'éviter toute confusion et honte inutiles.
Depuis, chaque année, Kalanit est la première à fleurir, avec une foulard blanc autour des étamines, Nurit avec des feuilles brillantes et des sépales très verts renfermant les pétales en forme de ceinture, est la deuxième à se montrer et en dernier, aux environs de Pâque, Parag apparaît avec des cercles foncés sur ses pétales.
 
Et que font le prince et les princesses le reste de l'année ? Ils se reposent et se préparent pour leur prochaine saison.
 
 
Orange – כָּתוֹם (katom)
 
טוֹפַח
Transcription :  tofax
Traduction : Lathyrus
Partie du discours : Nom masculin
 
lathyrus
 
Jaune – צָהוֹב (tsahov)
 
חַרְצִית 
Transcription :  xartsit
Traduction : Chrysanthème 
Partie du discours : Nom féminin
 
Chrysanthème
Origine du nom : Xaruts (חָרוּץ) est un synonyme d'or comme indiqué dans le livres des Proverbes (16:16):
 
קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ;    וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף.
Possède la sagesse, car elle est meilleure que l'or ;
et acquiers la prudence, car elle est plus précieuse que l'argent.
 
חַרְצִית et חָרוּץ  partage la même racine : חר"צ et ainsi Xartsit signifie une fleur dorée. Son nom latin est “Chrysanthemum” et partage la même racine que la racine de la langue hébraïque.
 
Vert  -   יָרוֹק (yarok)
 
 
קִיקָיוֹן
Transcription :  kikayon
Traduction : ricin ; palma christi
Partie du discours : Nom masculin
ricin
 
Le livre de Jonas (יוֹנָה) se termine par une leçon que Dieu enseigne à Jonas sur la miséricorde en utilisant le Kikayon. Vers la fin de l'histoire, Dieu décida de ne pas détruire la cité de Nineveh en dépit des nombreux péchés, parce que les gens de Nineveh se repentirent. Jonas était mécontent de la décision de Dieu et se fabriqua un abri dans le désert et s'assit pour voir ce qui allait se passer dans la cité. Dieu fit pousser une plante de Kikayon au-dessus de Jonas pour lui procurer de l'ombre sur la tête et Jonas était ravi de cette plante ombrageante qui poussa si rapidement. A l'aube du jour suivant, Dieu fit que des vers de terre attaquèrent la plante et elle mourut. Lors du levé du soleil, Dieu fit souffler un vent d'est terrible et le soleil tapa si fort sur la tête de Jonas qu'il devint furieux avec Dieu d'avoir détruit le Kikayon au point qu'il le supplia de le laisser mourir. Dieu lui répondit : "Tu es mécontent à cause d'une plante de Kikayon pour laquelle tu n'as pas travaillé, que tu n'as pas planté, qui poussa dans la nuit et mourut la nuit. Et je ne dois pas avoir de la compassion pour Nineveh, la grande cité, dans laquelle vivent plus de cent vingt mille personnes ne sachant pas distinguer leur droite de leur gauche, sans parler de tous les animaux ?"
 
Bleu – כָּחוֹל (kaxol)
 
מַרְגָנִית הַשָּׂדֶה 
Transcription :  marganit hasade
Traduction : mourons rouges à fleurs bleues
Partie du discours : Nom féminin
 
mouron
 
Violet – סָגוֹל (Sagol)
 
מַקּוֹר הַחֲסִידָה 
Transcription :  makor haxasida 
Traduction : bec-de-grue à feuilles de ciguë, Erodium
Partie du discours : Nom masculin (état construit)
Bec de grue

 
Chanson en hébreu

 

 

פִּרְחֵי אָבִיב                            Les fleurs du printemps 
מִלִּים: שמואל בס, פואה גרינשפון       Paroles : Shmuel Bas, Pu’a Greenshpon
לַחַן: יוהן אברהם פטר שולץ               Musique : Johann Abraham Peter Schulz 
 
Traduction Translittération  
Les fleurs du printemps se sont ouvertes
Promenons-nous dans le champs
Toute la vie et tous les coeurs
Sont perceptibles dans la vallée et la montagne
pirxey aviv niftaxu
netse letayel ba’axu
lexol lev xay vashar
one hed gay vahar
פִּרְחֵי אָבִיב נִפְתָּחוּ
נֵצֵא לְטַיֵּל בָּאָחוּ
לְכָל לֵב חַי וָשָׁר
עוֹנֶה הֵד גַּיְא וָהַר

Vous pouvez écouter la chanson chantée par Givatron ici.

 
Fleurs cachés du printemps

Voyez si vous pouvez trouver tous les mots dans le puzzle ci-dessous :

Fleurs cachées du printemps

 
Noms hébreux
נוּרִית
 
Nom : Nurith (Nurit)
 
Genre : Féminin
 
Signification : Bouton d'or, ranunculus.
Nurit
אָבִיב
 
Nom : Aviv
 
Genre : Masculin/féminin
 
Signification : Printemps
 
Aviv
 
Contactez-nous !
Apprendre l'hébreu: Inscrivez ou passez un coup de fil.

Des États-Unis et du Canada : 1-888-640-1319
De partout dans le monde : +972-3-7554141

Commentaires  Partager