Rouge – אֲדוֹם (adom)
כַּלָּנִית
Transcription : kalanit
Traduction : Anémone couronnée
Partie du discours : Nom féminin
|
 |
נוּרִית
Transcription : Nurit
Traduction : Renoncule des jardins, renoncule des fleuristes
Partie du discours : Nom féminin
|
 |
פָּרָג
Transcription : parag
Traduction : Papaver
Partie du discours : Nom masculin
|
 |
Un compte de fée israélien au sujet des sœurs habillées de rouge :
Il était une fois un prince charmant. Lorsque le temps fut venu pour le prince de trouver une épouse, son père, le roi, envoya des invitations à toutes les jolies jeunes femmes du royaume pour venir à un bal afin de rencontrer le prince. Des centaines de jeunes femmes décidèrent de tenter leur chance, y compris les trois jolies sœurs : Kalanit, Nurit et Parag.
Chaque sœur partit seule afin d'acheter une robe pour l'occasion. Le jour du bal, elles s'habillèrent séparément et lorsqu'elle se retrouvèrent pour partir, elles réalisèrent qu'elles portaient toutes la même robe. Comment le prince pourra-t-il faire la distinction entre les trois sœurs en rouge ?
Après les larmes, elles trouvèrent une solution : chacune devrait ajouter un accessoire unique à leur robe rouge.
Kalanit ajouta un foulard blanc autour de son cou. Nurit ajouté une ceinture verte, décora sa robe avec des paillettes et mis du brillant sur ses lèvres. Et Parag porta un collier de perles noires et des boucles d'oreilles.
Embellies par leurs accessoires, elles entrèrent dans la salle du bal et capturèrent le cœur du prince en quelques minutes. Les trois sœurs tombèrent aussi amoureuses du prince charmant et chacune le voulut pour elle-même.
Que devaient-elles faire ? Le roi trouva une solution unique pour cette situation unique : le prince devrait se marier avec les trois sœurs à la condition qu'une fois par an, tous les ans, il dédie une période de temps à chacune séparément.
Le prince amoureux accepta rapidement et demanda aux sœurs de continuer à porter leurs accessoires spéciales afin d'éviter toute confusion et honte inutiles.
Depuis, chaque année, Kalanit est la première à fleurir, avec une foulard blanc autour des étamines, Nurit avec des feuilles brillantes et des sépales très verts renfermant les pétales en forme de ceinture, est la deuxième à se montrer et en dernier, aux environs de Pâque, Parag apparaît avec des cercles foncés sur ses pétales.
Et que font le prince et les princesses le reste de l'année ? Ils se reposent et se préparent pour leur prochaine saison.
Orange – כָּתוֹם (katom)
טוֹפַח
Transcription : tofax
Traduction : Lathyrus
Partie du discours : Nom masculin
|
 |
Jaune – צָהוֹב (tsahov)
חַרְצִית
Transcription : xartsit
Traduction : Chrysanthème
Partie du discours : Nom féminin
|
 |
Origine du nom : Xaruts (חָרוּץ) est un synonyme d'or comme indiqué dans le livres des Proverbes (16:16):
קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ; וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף.
Possède la sagesse, car elle est meilleure que l'or ;
et acquiers la prudence, car elle est plus précieuse que l'argent.
חַרְצִית et חָרוּץ partage la même racine : חר"צ et ainsi Xartsit signifie une fleur dorée. Son nom latin est “Chrysanthemum” et partage la même racine que la racine de la langue hébraïque.
Vert - יָרוֹק (yarok)
|
קִיקָיוֹן
Transcription : kikayon
Traduction : ricin ; palma christi
Partie du discours : Nom masculin
|
 |
Le livre de Jonas (יוֹנָה) se termine par une leçon que Dieu enseigne à Jonas sur la miséricorde en utilisant le Kikayon. Vers la fin de l'histoire, Dieu décida de ne pas détruire la cité de Nineveh en dépit des nombreux péchés, parce que les gens de Nineveh se repentirent. Jonas était mécontent de la décision de Dieu et se fabriqua un abri dans le désert et s'assit pour voir ce qui allait se passer dans la cité. Dieu fit pousser une plante de Kikayon au-dessus de Jonas pour lui procurer de l'ombre sur la tête et Jonas était ravi de cette plante ombrageante qui poussa si rapidement. A l'aube du jour suivant, Dieu fit que des vers de terre attaquèrent la plante et elle mourut. Lors du levé du soleil, Dieu fit souffler un vent d'est terrible et le soleil tapa si fort sur la tête de Jonas qu'il devint furieux avec Dieu d'avoir détruit le Kikayon au point qu'il le supplia de le laisser mourir. Dieu lui répondit : "Tu es mécontent à cause d'une plante de Kikayon pour laquelle tu n'as pas travaillé, que tu n'as pas planté, qui poussa dans la nuit et mourut la nuit. Et je ne dois pas avoir de la compassion pour Nineveh, la grande cité, dans laquelle vivent plus de cent vingt mille personnes ne sachant pas distinguer leur droite de leur gauche, sans parler de tous les animaux ?"
Bleu – כָּחוֹל (kaxol)
מַרְגָנִית הַשָּׂדֶה
Transcription : marganit hasade
Traduction : mourons rouges à fleurs bleues
Partie du discours : Nom féminin
|
 |
Violet – סָגוֹל (Sagol)
מַקּוֹר הַחֲסִידָה
Transcription : makor haxasida
Traduction : bec-de-grue à feuilles de ciguë, Erodium
Partie du discours : Nom masculin (état construit)
|
 |
|