English Français Español
eTeacherHebrew.com
le bulletin officiel de eTeacherHebrew
Issue #101 - 09/10
eTeacherHebrew.com
Chaque jour je suis stupéfait de tout ce que j'apprends avec eTeacher
Au sujet de l’auteur

Shira Cohen-Regev

Shira Cohen-Regev - PROFESSEUR D’HÉBREU MODERNE

 
Communauté

Facebook Facebook

Youtube YouTube

Twitter Twitter

Bulletins Bulletins

Blogue Blogue
 

 
Recursos
Hébreux dictionnaire
Prénoms hébreux
Cartes de voeux juives
 
Apprenez l'hébreu sur internet

Apprenez l'hébreu sur internet

 
Babylon 8 - NOUVEAU!

J'aime

Nous sommes heureux de vous annoncer que le gagnant de la tombola "Vol pour Israël" est :

Peguero Carlos de la République Dominicaine

Carlos, vous avez gagné 2 billets aller-retour pour Israël ainsi qu'une visite guidée de
Jérusalem par IsraelExperts !

Star of David Watch

Inscriptions et service d'assistance à la clientèle :
Des États-Unis et du Canada : 1-888-640-1319
France: 33-975178843

 

Les oiseaux migrateurs

Shalom les amis,

Regardez le ciel, prenez votre temps et  et   regardez les nuages qui passent au-dessus de votre tête. Au bout d'un certain temps, vous allez remarquer des choses qui bougent là-haut – ce ne sont pas des nuages, ce ne sont pas des avions – ce sont des oiseaux – qui migrent de l'hémisphère nord vers le sud, des régions géographiques trop froides en hiver, vers des régions plus chaudes et plus accueillantes. On peut les observer en Israël pendant l'automne.
Israël est un pont ou un couloir de vol. L'emplacement de notre pays crée un courant comme un entonnoir, un goulet migratoire et les oiseaux passent donc par-dessus notre pays. Des centaines de milliers d'oiseaux s'arrêtent chez nous pour se rafraîchir et se rassasier, après avoir volé pendant des milliers de kilomètres. Certains oiseaux, comme la bergeronnette grise (נַחְלִיאֵלִי, naxli’eli), trouve le climat d'Israël idéal pour passer l'hiver. D'autres oiseaux, comme la cigogne (חֲסִידָה, xasida) et le pélican (שַׂקְנַאי, saknai) poursuivent leur route vers les plus fortes chaleurs du sud et y restent jusqu'à la prochaine saison.
La rencontre entre les oiseaux et les humains a causé une entrave dans ce paradis naturel. La coexistence entre les oiseaux de fer (les avions) et les vrais oiseaux engendre des problèmes dans les deux camps : il y a des accidents qui endommagent les avions et tuent même les oiseaux et les pilotes. Une étude conjointe faite par la force aérienne d'Israël, la société protectrice de la nature d'Israël et l'Université de Tel-Aviv a fourni plusieurs solutions qui ont permis de réduire de façon significative le nombre d'accidents impliquant des avions et des oiseaux.
Les oiseaux migrateurs causent aussi des dégâts aux cultures israéliennes – en mangeant les cultures dans les champs et les poissons dans les étangs. Une solution partielle a été trouvée en créant des emplacements spéciaux où les oiseaux peuvent se nourrir.
Les oiseaux ne reconnaissent pas les frontières, ils n'essayent pas de comprendre les problèmes politiques des hommes – ils écoutent la nature – ils savent que les jours se raccourcissent et ils suivent le soleil ou les étoiles et ils utilisent au mieux le vent. Laissons-les nous enseigner des choses pour créer un monde meilleur pour nous tous.

לְהִתְרָאוֹת,
Lehitra’ot,
À bientôt,

 

שִׁירָה כֹּהֵן-רֶגֶב
Shira Cohen-Regev

L'équipe eTeacherHebrew

Les oiseaux migrateurs de la rivière Alexander
  Les oiseaux de la rivière Alexander
De David Sherf / Archive Eyn Haxoresh
 
 
Verset hébreu

גַּם-חֲסִידָה בַשָּׁמַיִם, יָדְעָה מוֹעֲדֶיהָ, וְתֹר וסוס (וְסִיס) וְעָגוּר, שָׁמְרוּ אֶת-עֵת בֹּאָנָה (יִרְמְיָהוּ, ח, ז)

Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps de leur arrivée (Jérémie 8:7)

 

Les cigognes sur le mont Tabor
Les cigognes sur le mont Tabor
Par Ilan Sherif
 
 
Mots hébreux
צִפּוֹר
Partie du discours : nom féminin
Transcription:  tsipor
Traduction : oiseau

 
 Oiseau
נְדִידָה
Partie du discours : gérondif féminin
Transcription:  nedida
Traduction : migration

 
 Migration
נַחְלִיאֵלִי
Partie du discours : nom masculin
Transcription:  naxli’eli
Traduction : bergeronnette

 
 bergeronnette
חֲסִידָה
Partie du discours : nom féminin
Transcription:  xasida
Traduction : cigogne

 
 cigogne
עָגוּר
Partie du discours : nom masculin
Transcription:  agur
Translation: grue

 
 grue
 
Chanson en hébreu

 

Les oiseaux migrateurs  צִפּוֹרִים נוֹדְדוֹת 
Paroles : Yoram Teharlev  מִלִּים: יוֹרָם טהרלב 
Musique : Efi Netser  לַחַן: אֱפִי נֵצֶר 

 

Traduction   

Translittération  .
En automne les oiseaux reviennent
Par-dessus le désert par-dessus les montagnes
et il l'a vue sur la branche
et elle a un plumage bleu
et une queue si fine
 
im hastav xazru hatisporim
me’ever lamidbar me’ever leharim
vehu ra’a ota al he’anaf
vehi kxulat notsa vehi dakat kanaf
 
עִם הַסְּתָו חָזְרוּ הַצִּפּוֹרִים
מֵעֵבֶר לַמִּדְבָּר מַעֲבָר לֶהָרִים
וְהוּא רָאָה אוֹתָהּ עַל הֶעָנָף
וְהִיא כְּחֻלַּת נוֹצָה וְהִיא דַּקַּת כָּנָף
.
 
C'était à l'arrivée de l'automne
Il l'aimait tellement
Elle était belle comme dans les poèmes
Comme les oiseaux à l'automne.
 
ze hay aim bo hastav
hu ota kol kax ahav
hayta yafa kmo bashirim
kemo bastav hatisporim.
 
זֶה הָיָה עִם בּוֹא הַסְּתָו
הוּא אוֹתָהּ כָּל כָּךְ אָהַב
הָיְתָה יָפָה כְּמוֹ בַּשִּׁירִים
כְּמוֹ בַּסְּתָו הַצִּפּוֹרִים.
 

 

Vous pouvez écoutez la chanson et lire les paroles en entier ici.Les oiseaux migrateurs
 

 
Grille de mots cachés

Voyez si vous réussissez à trouver tous les mots dans la grille ci-dessous :

חֲסִידָה, נְדִידָה, נַחְלִיאֵלִי, עָגוּר, צִפּוֹר, שַׁחַף, שַׂקְנַאי 

 

WordSearch

 
Noms hébreux

 

 

שַׁחַף 
Nom : Shahaf (Shachaf)     Shachaf
Genre : Féminin, masculin
Signification :    Mouette. La mouette passe l'hiver en Israël. 
   
   
   

 

 
Contactez-nous !
Apprendre l'hébreu: Inscrivez ou passez un coup de fil.

Des États-Unis et du Canada : 1-888-640-1319
De partout dans le monde : +972-3-7554141

Commentaires  Partager