English Français Español
eTeacherHebrew.com
boletín oficial de eTeacherHebrew
Issue #94 - 07/10
eTeacherHebrew.com
No dejo de sorprenderme cada día al ver cuanto aprendo con eTeacher
Acerca del autor
Shira Cohen-Regev
Shira Cohen-Regev - Profesora de hebreo moderno
 
Comunidad

Facebook Facebook

Youtube YouTube

Twitter Twitter

boletínes Boletínes

Blog Blog

 
Recursos

Tarjetas de felicitación

 
Aprenda Hebreo en líneaHebreo

Aprenda Hebreo en línea

 
Babylon 8 - ¡NUEVO!

Babylon

Me gusta

 

¡Únase a uno de nuestros cursos de hebreo antes de fines de febrero y plantaremos un árbol en su nombre!

Naomi Shemer

Naomi ShemerHace ochenta años, el 13 de julio de 1930 (י"ז בְּתַמּוּז, תר"צ) a orillas del Mar de Galilea, nació una artista musical israelí – su nombre era Naomi Shemer (Sapir). Naomi era hija de Rivka y Yosef Sapir, quienes ayudaron a fundar un Kibbutz denominado Kvutzat Kinneret.

En los años subsiguientes, Naomi Shemer (נָעֳמִי שֶׁמֶר) se convirtió en la "primera dama de las canciones y de la música israelí". Shemer compuso música para sus propios temas, como así también para otros músicos. Tradujo y compuso canciones conocidas al idioma hebreo con tal excelencia que logró que muchos israelíes creyeran que las mismas habían sido escritas originariamente en este idioma.

Las canciones de Naomi Shemer hacían referencia a muchos eventos históricos y nacionales, así como de índole privado o carácter íntimo. Sus letras estaban relacionadas a la cultura y tradición judía e israelí con diversas referencias bíblicas. Su reconocida canción Yerushalyim shel Zahav (יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב, Jerusalén de Oro) fue escrita justo antes a la  Guerra de los Seis Días (1967), y describía el anhelo del pueblo judío por regresar a Jerusalén para el año 2000. Luego de tres semanas, cuando la Ciudad Vieja de Jerusalén fue redimida por Jordanos y Jerusalén fue unificada, la canción se convirtió en una especie de himno nacional. Seis meses después, durante la Guerra de Yom-Kippur (1973) Naomi Shemer realizó una interpretación hebrea de la reconocida canción de los Beatles “Let it be" (Déjalo Ser). En su canción  “Lu Yehi” (לוּ יְהִי), describía el estado de ánimo nacional durante la guerra y agregó algunas palabras de esperanza en la paz. La canción pronto se había convertido en el icono musical de la Guerra de Yom-Kippur.

Un año después del asesinato del primer Ministro Yitzhak Rabin, Shemer tradujo la canción del poeta norteamericano Walt Whitman "O Captain! My Captain!" (הוֹ, רַב חוֹבֵל)  y la reeditó. Whitman escribió esta canción tras el asesinato de Abraham Lincoln y Shemer se la dedicó a Rabin.

Shemer escribía para niños y adultos, escribía sobre su experiencia personal (como su infancia a orillas del Kinneret en su conocida canción “Xurshat Ha’Ekaliptus”) y los deseos nacionales (reconstrucción del templo, construcción de país). Sus canciones son amadas y valoradas por toda la sociedad, ya que tocan los corazones de cada alma. El Estado de Israel le otorgó los más altos honores – el Premio Israel (פְּרַס יִשְׂרָאֵל, Pras Yisrael) por su contribución a las Canciones y a la Música hebreas.

Naomi Shemer murió el 26 de junio de 2004 víctima del cancer (ז' בְּתַמּוּז, תשס"ד) y fue sepultada junto a sus padres en Kvutzat Kinneret.
 
   
הֱיוּ שָׁלוֹם!
Heyu Shalom!
¡Adiós!

Shira Cohen-Regev
El Equipo HebrewOnline

La lápida de Naomi Shemer
Sepultura de Naomi Shemer (junto a la de sus padres). En ella puede observarse que su nombre y la flor se encuentran con el estilo de su conocida firma. (Imagen por Avishay Ticher)
 
Canción de Naomi Shemer
Es triste morir a mediados de Tamuz      עָצוּב לָמוּת בְּאֶמְצַע הַתַּמּוּז
 
A fines de la década del 70, Naomi Shemer debió someterse a una operación por su vida. No estaba segura si sobreviviría a la operación y escribió una canción que describía cuán triste es morir a mediados de Tamuz, décimo mes del calendario hebreo. La operación fue un éxito y contaba con más de 20 fructíferos años por delante. La canción se tornó auténtica de modo trágico cuando la artista fallece a mediados del mes de Tamuz.
 
Traducción Transliteración  
Es triste morir a mediados de Tamuz
Las banderas de verano están alzadas en lo alto
En la punta del mástil una paloma arrulla – no cesará
porque sobre tus cosechas y sobre tu siega cesará la canción.
Atsuv lamut be’emtsa hatamuz
Digley hakayitz nisa’im el-al
Al rosh hatoren tor homme velo yexdal
Ki al keytsex ve’al ktsirex heydad nafal
עָצוּב לָמוּת בְּאֶמְצַע הַתַּמּוּז
דִּגְלֵי הַקַּיִץ נִשָּׂאִים אֶל עָל
עַל רֹאשׁ הַתֹּרֶן תּוֹר הוֹמֶה וְלֹא יֶחְדַּל
כִּי עַל קֵיצֵךְ וְעַל קְצִירֵךְ הֵידָד נָפַל.
Puedes escuchar la canción interpretada por Nurit Galron con imágenes reales de Naomi Shemer aquí.
 
 
Palabras Hebreas Semanales
זָהָב
Transcripción:  zahav
Categoría gramatical: sustantivo, masculino
Traducción: oro
Oro
   
תַּמּוּז
Transcripción:
  tamuz
Categoría gramatical: sustantivo, masculino
Traducción: 10mo mes del año Hebreo
Tamuz
   
רַב חוֹבֵל
Transcripción:  rav-xovel
Categoría gramatical: sustantivo, masculino
Traducción: capitán (de barco)
Capitán
   
מַלְחִינָה
Transcripción:  malxina
Categoría gramatical: sustantivo, femenino
Traducción: compositor
Compositor
 
Juego Semanal Hebreo de Sopa de Letras (תִּפְזֹרֶת)
Intenta encontrar todas las palabras en el siguiente cuadro:
זָהָב, יְרוּשָׁלַיִם, יִשְׂרָאֵל, לוּ יְהִי, מַלְחִינָה, נָעֳמִי שֶׁמֶר, רַב חוֹבֵל, תַּמּוּז
 
Sopa de Letras
 
Contáctenos

Aprenda hebreo: Regístrese o llámenos:
Estados Unidos y Canadá: 1-888-640-1319 ; En todo el mundo: +972-3-7554141

Compartir y marcar