Rey del Campo de Juego מֶלֶךְ הַמִּגְרָשׁ
Intérprete: Eyal Golan מְבַצֵּעַ: אֱיָל גּוֹלָן
Letra: Ze’ev Nehama מִלִּים: זְאֵב נֶחָמָה
Música: Ze’ev Nehama & Tamir Kaliski לַחַן: זְאֵב נֶחָמָה וְתָמִיר קַלִיסְקִי
|
| Traducción |
Transliteración |
|
Oh… Me vuelve loco el fútbol*
Oh… No pierdas el tiempo**
Oh… Flamea la bandera
Oh… El trofeo está cerca |
Oh… xole al kadurege
Oh… xaval li al hazman
Oh… hanifu et hadegel
Oh… hagavi’a kvar muxan |
אוֹ... חוֹלֶה עַל כַּדּוּרֶגֶל
אוֹ... חֲבָל לִי עַל הַזְּמַן
אוֹ... הָנִיפוּ אֶת הַדֶּגֶל
אוֹ... הַגָּבִיעַ כְּבָר מוּכָן |
* Estas líneas contienen una frase coloquial:
*חוֹלֶה עַל כַּדּוּרֶגֶל
Xole literalmente significa “enfermo”, pero cuando se refiere a que alguien es “enfermo por algo", lo que se quiere expresar es “lo llevo en el alma”.
**חֲבָל עַל הַזְּמַן
Xaval al hazman originariamente se refería a un objeto o evento sin importancia que no debería hacernos perder el tiempo. Posteriormente, la frase adquirió un significado totalmente opuesto y actualmente xaval al hazman se refiere a algo extraordinario, maravilloso y sensacional.
Lea estas palabras y escuche la canción interpretada por Eyal Golan aquí.
Aquí se encuentra el enlace a una canción acerca del Mundial por Asaf Frishman & The Pioneers. La misma menciona todos los equipos que participan del Mundial 2010, habla de lo tristes que estamos nosotros (los israelíes) por no ser parte de este evento y de nuestras esperanzas de participar en el próximo Mundial. |