English Português Español
eTeacherHebrew.com
boletín oficial de eTeacherHebrew
Issue #134 - 01/12
eTeacherHebrew.com
No dejo de sorprenderme cada día al ver cuanto aprendo con eTeacher
Acerca del autor
Shira Cohen-Regev
Shira Cohen-Regev - Profesora de hebreo moderno
 
Comunidad

Facebook Facebook

Youtube YouTube

Twitter Twitter

boletínes Boletínes

Blog Blog

 
Recursos

Tarjetas de felicitación

 
Aprenda Hebreo en líneaHebreo

Aprenda Hebreo en línea

 
Babylon 8 - ¡NUEVO!

Babylon

Me gusta

 

Pasajes para Israel

Yafa Yarkoni

 

Shalom amigos:
Mientras el mundo le decía adiós al año 2011, Israel se separaba de una de las mayores figuras de su música: la cantante Yafa Yarqoni (יָפָה יַרְקוֹנִי). Yarqoni (24 de diciembre de 1925 – 1 de enero de 2012) recibió el nombre de Yafa Abramov al nacer cerca de Tel-Aviv en la época en que la tierra de Israel era gobernada por el Mandato Británico. Cuando adolescente, fue una talentosa bailarina que cantaba en la cafetería de su madre junto a su hermana y hermano. A la edad de dieciocho, se unió a la Hagana (la fuerza de defensa de la Comunidad Judía y el movimiento sionista antes del establecimiento del Estado de Israel) como radiotelegrafista. En 1944, se casó con Joseph Gustin, quien luchó en la Segunda Guerra Mundial con la Brigada Judía y seis meses después murió en una batalla en Italia. Dado que Gustin era el último sobreviviente de su familia que había muerto durante el holocausto, la familia de Yafa decidió cambiar su apellido por Gustin para mantener vivo el apellido de aquella familia perdida
 
Yafa Yarkoni
Yafa Yarkoni entreteniendo a las tropas en uno de los campamentos durante la
Guerra de los Seis Días (4 de julio de 1967). Fotógrafo: Eldan David, The national collection
 
Cuando se desató la guerra por la independencia de Israel, Yafa se unió a las tropas como cantante para mantenerles la moral en alto a los soldados. Luego se casó con Shaike Yarkoni y se la conoció como Yafa Yarkoni. Siguió cantando y grabando una amplia gama de canciones en hebreo así como también en otros idiomas: canciones de guerra, para bailar, populares y para niños. Durante los años sesenta y setenta se presentó en todo el mundo, inclusive en el Carnegie Hall y el Lincoln Center, en Nueva York, y en el Olympia, en París. En 1998, durante el 50 Aniversario de Israel, Yaffa Yarkoni recibió el "Premio Israel": el premio de distinción más alto entregado por el Estado de Israel.
A Yafa Yarkoni se la conoce con el apodo de "Cantante de Guerra" debido a sus frecuentes presentaciones ante los soldados, especialmente en épocas de guerra. A ella no le gustaba ese nombre, decía que todos los artistas hacían lo mismo en sus presentaciones. Pero se recuerda su voz profunda y cálida entonando canciones de guerra y canciones que anhelan la paz.
 
לְהִתְרָאוֹת,
שִׁירָה כֹּהֵן-רֶגֶב
Shira Cohen-Regev
 
Palabras Hebreas
זַמֶּרֶת
Transliteración: zameret (sustantivo, femenino)
Traducción: cantante, vocalista
Categoría gramatical: sustantivo, femenino
זמרת
לָשִׁיר
Transliteración: lashir (verbo, infinitivo) 
Traducción: cantar
Categoría gramatical: verbo, infinitivo
לשיר
קוֹל
Transliteración: kol
Traducción: voz, sonido
Categoría gramatical: sustantivo, masculino
קול
 
Canciones Hebreas

 

No digas adiósLa palabra shalom ((שָׁלוֹם en hebreo significa paz, plenitud y bienestar. También puede ser una bendición al expresarse cuando te encuentras con alguien o cuando partes. Cuando dices "shalom" al final de una reunión, no necesariamente significa que estás a punto de volverte a encontrar con la misma persona. Sin embargo, cuando dices “lehitra’ot” (לְהִתְרָאוֹת, nos vemos) significa que se van a ver otra vez.
La siguiente canción describe a dos amantes que se despiden cuando el hombre parte hacia la guerra; la mujer le pide que no diga "shalom", sino que diga "lehitra’ot" para que se vuelvan a ver. Yafa Yarkoni solía cantarles esta canción a los soldados.
 
Por favor, no digas "shalom"
Letra y música: Tuly Raviv
אַל נָא תֹּאמַר לִי שָׁלוֹם 
מילים ולחן: טולי רביב
Por favor, no digas "shalom"
Tan solo di "lehitra’ot",
Pues la guerra es un sueño
Empapado de sangre y lágrimas.
Y el día no tiene sentido
Las noches son tan lúgubres,
Así que no digas "shalom"
Tan solo di "lehitra’ot".
Al na tomar li shalom
Emor rak lehitra’ot,
Ki milxama hi xalom
Tavul bedam udma’ot.
Ve’eyn od shaxar leyom
Ma agumim haleylot,
Al ken al na tomar shalom
Emor rak lehitra’ot.
אַל נָא תֹּאמַר לִי שָׁלוֹם
אֱמֹר רַק לְהִתְרָאוֹת,
כִּי מִלְחָמָה הִיא חֲלוֹם
טָבוּל בְּדָם וּדְמָעוֹת.
וְאֵין עוֹד שַׁחַר לְיוֹם
מָה עֲגוּמִים הַלֵּילוֹת,
עַל כֵּן אַל נָא תֹּאמַר שָׁלוֹם
אֱמֹר רַק לְהִתְרָאוֹת.
Por favor, escucha esta canción aquí
 
 
Yafa Yarkoni también es famosa por sus canciones para niños. En 1972, participó del Festival para Niños con la siguiente canción.
Mi hermanita
Letra: Ehud Manor
Música: Matti Caspi
אֲחוֹתִי הַקְּטַנָּה 
מִלִּים: אֵהוּד מָנוֹר
לַחֵן: מַתִּי כַּסְפִּי
Mi hermanita
Tiene casi un año.
Fue un regalo de mis padres.
Mi hermanita
Duerme todo el día,
Le hablo y no me responde.
Axoti haktana hi kim’at bat shana,
kibalti ota mehoray matana.
axoti haktana
kol hayom yeshena,
ani medaberet vehi lo ona
אֲחוֹתִי הַקְּטַנָּה 
מִלִּים: אֵהוּד מָנוֹר
לַחֵן: מַתִּי כַּסְפִּי
אֲחוֹתִי הַקְּטַנָּה 
הִיא כִּמְעַט בַּת שָׁנָה
קִבַּלְתִּי אוֹתָהּ מֵהוֹרֵי מַתָּנָה
אֲחוֹתִי הַקְּטַנָּה 
כָּל הַיּוֹם יְשֵׁנָה
אֲנִי מְדַבֶּרֶת וְהִיא לֹא עוֹנָה.
Se llama Libi
Libi Libi Libi
Y es mía
Mía mía Libi.
kor’im la libi
libi libi libi
vehi sheli-li
li-li li-li li-bi
קוֹרְאִים לָהּ לִי-בִּי 
לִי-בִּי, לִי-בִּי, לִי-בִּי
וְהִיא שֶׁלִּי-לִי 
לִי-לִי-לִי-לִי - לִי-בִּי.

Puedes escuchar esta canción aquí

 
 
Sopa de Letras Hebrea (תִּפְזֹרֶת)

Intenta encontrar todas las palabras en el siguiente cuadro:

Sopa de Letras

 
Nombres Hebreos

 

יָפָה

 

Yafa

Nombre:

 

Yafa (Yaffa)

 

Sexo:

 

femenino

 

Significado:

 

bella, hermosa.

 

 
Contáctenos

Aprenda hebreo: Regístrese o llámenos:
Estados Unidos y Canadá: 1-888-640-1319 ; En todo el mundo: +972-3-7554141

Compartir y marcar