English Português Español
eTeacherHebrew.com
boletín oficial de eTeacherHebrew
Issue #131 - 11/11
eTeacherHebrew.com
No dejo de sorprenderme cada día al ver cuanto aprendo con eTeacher
Acerca del autor
Shira Cohen-Regev
Shira Cohen-Regev - Profesora de hebreo moderno
 
Comunidad

Facebook Facebook

Youtube YouTube

Twitter Twitter

boletínes Boletínes

Blog Blog

 
Recursos

Tarjetas de felicitación

 
Aprenda Hebreo en líneaHebreo

Aprenda Hebreo en línea

 
Babylon 8 - ¡NUEVO!

Babylon

Me gusta

 

Pasajes para Israel

Raquel la Poetisa

Shalom amigos:

RaquelRaquel: Poetisa que llegó al corazón de muchas almas, poetisa cuyas letras fueron interpretadas por muchos músicos, durante décadas después de su fallecimiento. Poetisa amada tanto por adultos como por jóvenes, por hombres y mujeres; poetisa que añoraba su tierra tanto como al amor; poetisa que une corazones solitarios con sus metras; poetisa que reflejó historias bíblicas y aún así su obra parece tan moderna; poetisa cuyas canciones aún son relevantes a los ochenta años de su muerte.
Raquel Bluwstein Sela es una de las poetizas hebreas más famosas y elogiada de nuestros tiempos. Se la conoce por su nombre, Raquel, (רָחֵל‎) o como Raquel la Poetisa (רָחֵל הַמְּשׁוֹרֶרֶת).
Raquel nació en Rusia en 1890, como la décimo primera hija de una familia judía adinerada. A la edad de diecinueve años, Raquel visitó Eretz Israel con su hermana cuando se dirigía a Europa a estudiar. En Yafo, conoció a Hannah Maizel, una de las primeras pioneras, que había decidido crear una institución donde las muchachas jóvenes pudieran aprender técnicas de agricultura. Las hermanas decidieron quedarse en Israel como pioneras y comenzaron a trabajar en las huertas de Rehovot.
Un año más tarde, Raquel se unió al grupo de agricultura de Maizel. En el trabajo de la tierra, Raquel halló la autorrealización y la salvación. En 1911, Raquel se trasladó con el grupo a Kvutzat Kinneret, a orillas del Mar de Galilea (כִּנֶּרֶת  , Kinneret), para trabajar la tierra y aprender más sobre agricultura.
Raquel se enamoró de los paisajes y la gente de los alrededores de Kvutzat Kinneret, entre ella estaba A. D. Gordon que vivía en la primera kibutz de Israel, Degania. Gordon influyó mucho en Raquel —ella se refirió a él como su abuelo y le dedicó los primeros poemas que escribió en hebreo. Le dedicó los poemas de amor a un joven pionero llamado Shneur Zalman Rubashov. Este joven luego se convirtió en el tercer presidente del Estado de Israel con el nombre hebreo de Zalman Chazar.
En 1913, Raquel fue a Francia a estudiar agronomía y dibujo. Cuando se desató la primera Guerra Mundial, no pudo regresar a Palestina. Se fue a Rusia y enseñó a los niños judíos refugiados. Es probable que allí sea donde contrajo tuberculosis.
Raquel en DeganiaCuando la guerra finalizó, regresó a Palestina y se unió a la pequeña kibutz agrícola de Degania. Sin embargo, poco después de su llegada, le diagnosticaron tuberculosis, que entonces era una enfermedad incurable. No pudo trabajar con los niños por temor al contagio, y no tuvo suficiente fuerza para trabajar con la agricultura. Partió de Degania y pasó el resto de su vida viajando en la Tierra de Israel y vivió en Tel-Aviv.
Cuando vivió a orillas del Kinneret, Raquel escribió muchos poemas sobre el campo pastoral de Eretz Israel. Como no podía tener hijos, escribió poemas sobre su deseo de tener un hijo. En una canción titulada “Estéril” (עֲקָרָה, akara) describió a su hijo de fantasía, a quien llamó Uri. Raquel también utilizó muchas referencias a la Biblia y a veces se identificó como Nuestra Madre Raquel o la hija del rey Saúl, Mical. Raquel también escribió poemas de amor que realzaban los sentimientos de la soledad, la distancia y la nostalgia por el ser amado.
Raquel murió en 1931, a la edad de 40. Sus restos descansan en el cementerio de Kinneret en una tumba con vista al Mar de Galilea, según sus deseos expresados en su poema “Si la fe decae” (אִם צַו הַגּוֹרָל, im tsav hagoral).

הֱיוּ שָׁלוֹם!
¡Heyu Shalom!
¡Adiós!

שירה כהן-רגב
Shira Cohen-Regev
Profesora de Hebreo en eTeacherHebrew 

 
Palabras Hebreas

 

מְשׁוֹרֵר / מְשׁוֹרֶרֶת 

Transliteración: meshorer (m.) meshoreret (f.)
Traducción: poeta / poetisa

משוררת

חַקְלָאוּת   

Transliteración: xakla’ut
Traducción: agricultura

חקלאות

 כִּנֶּרֶת

Transliteración: Kinneret
Traducción: Mar de Galilea

כינרת

עֲקָרָה 

Transliteración: akara
Traducción:
estéril

 
 
Canciones de Raquel

עֲקָרָה   Estéril

Hijo, ¡ojalá tuviese un pequeño!
De rizos negros y sabio.
Sosteniendo su mano y caminando lento
En los senderos del jardín.
Un niño.
Pequeño.

Uri, lo llamaría, ¡mi Uri!
Suave y claro es el apodo
De motas brillantes.
Pues a mi niño de cabello negro
“¡Uri,”
Lo llamaría!

Sentiría amargura como Raquel, la Madre.
Estaría orando como Hanna de Silo.
Lo esperaría
A él.

Ben lu haya li! Yeled katan,
Shxor taltalim venavon.
Le’exoz beyado velifso’a le’at
Bishviley hagan.
Yeled.
Katan.

Uri ekra lo, uri sheli!
Rax vetsalul hu hashem hakatsar.
Resis nehara.
Leyaldi hashxarxar
“uri!” –
Ekra!

Od etmarmer keraxel ha’em.
Od etpalel kexana beshilo.
Od axake
Lo.

בֵּן לוּ הָיָה לִי! יֶלֶד קָטָן,
שְׁחֹר תַּלְתַּלִים וְנָבוֹן.
לֶאֱחֹז בְּיָדוֹ וְלִפְסֹעַ לְאַט
בִּשְׁבִילֵי הַגָּן.
יֶלֶד.
קָטָן.

אוּרִי אֶקְרָא לוֹ, אוּרִי שֶׁלִּי!
רַךְ וְצָלוּל הוּא הַשֵּׁם הַקָּצָר.
רְסִיס נְהָרָה.
לְיַלְדִּי הַשְּׁחַרְחַר
"אוּרִי!" –
אֶקְרָא!

עוֹד אֶתְמַרְמֵר כְּרָחֵל הָאֵם.
עוֹד אֶתְפַּלֵּל כְּחַנָּה בְּשִׁילֹה.
עוֹד אֲחַכֶּה
לוֹ. 

Puedes escuchar a Achinoam Nini y Noa, y cantar a coro aquí.

 

A mi tierra   אֶל אַרְצִי    

No te he cantado, mi tierra,
Y no he glorificado tu nombre
Con actos heroicos
Con muchas batallas;
Solo un árbol mis manos plantaron
Las riberas del Jordán están calmas.
Solo un sendero mis pies han marcado
Por los campos.
Lo shraty lax, artsi,
velo pe’arti shmex
ba’alilot gvura.
Bishlal keravot;
rak etsyaday nat’u
xofey yarden shoktim.
Rak shvilkavshu raglay
al pney sadot.
לֹא שַׁרְתִּי לָךְ, אַרְצִי,
וְלֹא פֵּאַרְתִּי שְׁמֵךְ
בַּעֲלִילוֹת גְּבוּרָה,
בִּשְׁלַל קְרָבוֹת;
רַק עֵץ – יָדַי נָטְעוּ
חוֹפֵי יַרְדֵּן שׁוֹקְטִים.
רַק שְׁבִיל – כָּבְשׁוּ רַגְלַי
עַל פְּנֵי שָׂדוֹת.
Es cierto, es muy humilde,
Yo sabía eso, la madre,
Es cierto, es muy modesta
La ofrenda de tu hija;
Solo se escuchará el estallido de alegría
el día que la luz brille,
Solo sollozando en los escondites
Por tu pobreza.
Axen dala me’od
yadati zot, ha’em,
axen dala me’od
minxat bitex;
rak kol tru’at hagil
beyom yiga ha’or
rak bxi bamistarim
aley onyex.
אָכֵן דַּלָּה מְאֹד
יָדַעְתִּי זֹאת, הָאֵם,
אָכֵן דַּלָּה מְאֹד
מִנְחַת בִּתֵּךְ;
רַק קוֹל תְּרוּעַת הַגִּיל
בְּיוֹם יִגַּהּ הָאוֹר,
רַק בְּכִי בַּמִּסְתָּרִים
עֲלֵי עָנְיֵךְ.

Para escuchar a Gali Atary cantar esta canción con la música de Yehuda Sharet, haz clic aquí.

También puedes hacer clic aquí para escuchar otras interpretaciones de la canción.

Raquel

 
Sopa de Letras Hebrea (תִּפְזֹרֶת)

Intenta encontrar todas las palabras en el siguiente cuadro:

Sopa de letras Raquel

 
Nombres Hebreos
רָחֵל  Raquel
Nombre: Raquel
Género: Femenino
Significado: Oveja (hembra)
Historia: Una de las "cuatro madres" del pueblo judío. La segunda esposa de Jacobo. Este trabajó para Labán, el padre de Raquel, durante catorce años para casarse con ella.
Cita: «Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer. Y Jacobo amó a Raquel, y dijo: "Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor".» Génesis 29:17-18

 

אוּרִי  Uri
Nombre: Uri
Género: Masculino
Significado: Mi fuego (אוּר  , ur).
Historia: Uri fue el padre de Bezaleel, el artesano que construyó el Tabernáculo así como también sus accesorios.
Cita: «Mira, yo he llamado por su nombre a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.» Éxodo 31: 2
 
Contáctenos

Aprenda hebreo: Regístrese o llámenos:
Estados Unidos y Canadá: 1-888-640-1319 ; En todo el mundo: +972-3-7554141

Compartir y marcar