|
|
|
|
|
Lea Goldberg |
|
Shalom amigos:
Hace cien años, en la lejana Königsberg, Prusia, nació una niña. En ese momento, nadie sabía que sus palabras serían leídas a miles de niños a la hora de dormir o a la hora del cuento. Tampoco sabían que ella llegaría al corazón de muchas almas con sus bellos poemas; que cien años después, compositores jóvenes escribirían música con sus letras; que jóvenes y adultos leerían y cantarían sus palabras; que ella se convertiría en una leyenda.
Se llamó Lea Goldberg. Cuando se desató la Primera Guerra Mundial, Lea, que tenía tres años, tuvo que escapar con sus padres rumbo a Rusia, donde pasaron un año en condiciones muy difíciles. Cuando la familia volvió a Kaunas, en 1919, una patrulla fronteriza de Lituania los detuvo y acusó a su padre de ser espía bolchevique. Lo torturaron durante diez días, y cuando lo liberaron, estaba tan traumatizado que quedó mal psicológicamente. Con el tiempo, abandonó a su familia y no volvió jamás. Lea y su madre estuvieron muy unidas y vivieron juntas hasta que la muerte las separó.
Lea Goldberg aprendió hebreo en una escuela primaria judía donde se hablaba este idioma, y prefirió escribir sus diarios personales en hebreo (por más que fuera elocuente en varios idiomas europeos). Cuando cumplió 15 años, escribió en su diario: “לִכְתֹּב לֹא עִבְרִית - אַחַת הִיא בִּשְׁבִילִי, כְּאִלּוּ לֹא לִכְתֹּב לְגַמְרֵי” (No escribir en hebreo es como si no escribiera nada). Redactó de todo, desde poemas hasta notas personales, solo en hebreo. Goldberg se doctoró en estudios semíticos en la Universidad de Berlín, en 1933.
En 1935, Goldberg se mudó a Israel y se estableció en Tel Aviv, donde se unió a un grupo de poetas hebreos sionistas oriundos de Europa del Este, conocido como Yahdav (יַחְדָּו , juntos) y encabezado por Abraham Shlonsky.
En Tel Aviv, Goldberg trabajó como maestra de escuela secundaria, y más tarde dirigió el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad Hebrea de Jerusalén. Lea nunca dejó de escribir: compuso poesía, drama y literatura infantil; escribió obras de teatro y tradujo numerosos libros al hebreo, entre los que se encuentran "Guerra y Paz", la novela épica de Tolstói y los cuentos de Chéjov.
Lea Goldberg nunca contrajo matrimonio —su corazón había sido destrozado por un amor no correspondido (como expresó en muchos de sus poemas). Siempre vivió con su madre y falleció en 1970 de cáncer de pulmón, pues era una gran fumadora.
Fue una tarea ardua seleccionar una muestra representativa de su trabajo para este boletín —tantos escritos (y hasta ilustraciones), tantos géneros, todos tan bellos. Espero que puedan deleitarse con su bello trabajo y buscar más. Los libros y canciones para niños de Goldberg pueden resultar una manera maravillosa de enriquecer sus estudios de hebreo y a la vez tener contacto con literatura hebrea maravillosa.
לְהִתְרָאוֹת,
Lehitra’ot,
¡Hasta pronto!
שִׁירָה כֹּהֵן-רֶגֶב
Shira Cohen-Regev
|
| |
|
|
מְשׁוֹרֵר, מְשׁוֹרֶרֶת
Transcripción: meshorer (M), meshoreret (F)
Traducción: poeta, poetisa
|
 |
|
סוֹפֵר, סוֹפֶרֶת
Transcripción: sofer (M), soferet (F)
Traducción: escritor, escritora
|
|
מַחֲזַאי, מַחֲזָאִית
Transcripción: maxazay (M), maxaza’it (F)
Traducción: dramaturgo, dramaturga
|
|
|
|
| |
| Canción Hebrea: El canto del jacinto |
|
|
El canto del jacinto
Letra: Lea Goldberg
Música: Rivkah Gvilli
|
 |
פִּזְמוֹן לַיָּקִינְתּוֹן
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: רִבְקָה גְּוִילִי
|
| Traducción |
Transcripción |
|
|
Noche tras noche la luna observa
Las flores que se abren en el jardín,
El jacinto floreciente de nuestro jardincito
Todas las noches la luna observa
|
Layla layla mistakelet halevana
Bapraxim asher henetsu bagina,
Betsitsey hayakinton beganenu hakaton
Layla layla mistakelet halevana.
|
לַיְלָה לַיְלָה מִסְתַּכֶּלֶת הַלְּבָנָה
בַּפְּרָחִים אֲשֶׁר הֵנֵצּוּ בַּגִּנָּה,
בְּצִיצֵי הַיָּקִינְתּוֹן בְּגַנֵּנוּ הַקָּטֹן
לַיְלָה לַיְלָה מִסְתַּכֶּלֶת הַלְּבָנָה.
|
Puedes escuchar a Ester Ofarim entonando esta encantadora canción de cuna primaveral y ver cómo florece el jacinto aquí. |
|
|
| |
| Canción Hebrea: El sombrero mágico |
|
|
El sombrero mágico
Letra: Lea Goldberg
Música: Marina Maximilian Blumin
|
 |
כּוֹבַע קְסָמִים
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: מָרִינָה מַקְסִימִיליַאן בְּלומִין
|
| Traducción |
Transcripción |
|
|
Noche tras noche la luna observa
Las flores que se abren en el jardín,
El jacinto floreciente de nuestro jardincito
Todas las noches la luna observa.
|
Layla layla mistakelet halevana
Bapraxim asher henetsu bagina,
Betsitsey hayakinton beganenu hakaton
Layla layla mistakelet halevana.
|
כָּל הַיָּמִים, כָּל הַיָּמִים
חוֹלֶמֶת אֲנִי עַל כּוֹבַע קְסָמִים.
כּוֹבַע קָטָן, מְקֻשַּׁט נוֹצָה,
הָעוֹשֶׂה כָּל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹצָה.
|
Puedes escuchar a la joven música Marina Maximilian Blumin interpretando esta canción en el Festival de Canciones para Niños aquí. |
|
|
| |
|
Plegaria
Letra: Lea Goldberg
Música: Drora Havkin
|
 |
תְּפִלָּה
מִלִּים: לֵאָה גּוֹלְדְבֶּרְג
לַחַן: דְּרוֹרָה חַבְקִין
|
| Traducción |
Transcripción |
|
|
Enséñame Dios, bendice y reza
El secreto de la hoja que se marchita
El lustre de la fruta madura
Esta libertad
Para ver, sentir y respirar
Para conocer, esperar y fracasar
|
Lamdeny elohay barex vehitpalel
Al sod ale kamel
Al noga pri bashel
Al haxerut hazot
Lir’ot, laxush, linshom
Lada’at, leyaxel, lehikashel
|
לַמְּדֵנִי אֱלֹהַי בָּרֵךְ וְהִתְפַּלֵּל
עַל סוֹד עָלֶה קָמֵל
עַל נֹגַהּ פְּרִי בָּשֵׁל
עַל הַחֵרוּת הַזֹּאת
לִרְאוֹת, לָחוּשׁ, לִנְשֹׁם
לָדַעַת, לְיַחֵל, לְהִכָּשֵׁל
|
|
Instruye a mis labios, bendice, ¡aleluya!
La noche y la mañana renuevan tu tiempo
Que mi día sea como hasta hoy
Que mi día sea un hábito
|
Lamed et siftotay braxa veshir halel
Behitxadesh zmanxa im boker ve’im leyl
Leval yihiye yomi hayom kitmol shilshom
Leval yihiye alay yomi hergel
|
לָמֵד אֶת שִׂפְתוֹתַי בְּרָכָה וְשִׁיר הַלֵּל
בְּהִתְחַדֵּשׁ זְמַנְּךָ עִם בֹּקֶר וְעִם לֵיל
לְבַל יִהְיֶה יוֹמִי הַיּוֹם כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם
לְבַל יִהְיֶה עָלַי יוֹמִי הֶרְגֵּל
|
Puedes escuchar a Yardena Arazi entonando esta canción aquí, o bien escuchar una bella interpretación de Dalit Maayan aquí. |
|
|
| |
| לֵאָה |
 |
| Nombre: |
Lea (Lea, Le'a) |
| Sexo: |
Femenino |
| Historia: |
Una de las "cuatro madres" del pueblo judío. Lea y Raquel, su hermana menor, fueron las dos esposas de Jacobo. |
| Cita: |
"Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel. Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer." Génesis 29:16-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|