|
|
|
|
|
Recuerdo e independencia |
|
Shalom amigos:
La primavera en la tierra santa es corta pero densa, en pocas semanas esbozamos los acontecimientos que condujeron a la creación de nuestra nación y al renacimiento de nuestro estado.
Durante la Pascua celebramos la liberación de los israelitas de su esclavitud en Egipto hace más de 3.000 años y la creación de una nación.
Una semana después de la Pascua, conmemoramos a los judíos que perecieron y a los que opusieron resistencia y mostraron su heroísmo durante el holocausto. No queremos olvidar que depender de los demás mientras no contábamos con un país propio llevó a este capítulo horrible de nuestra historia, un capítulo en el cual 6.000.000 judíos, hombres, mujeres y niños fueron asesinados simplemente porque eran de origen judío.
A la semana siguiente, celebramos el nacimiento del estado moderno de Israel hace 63 años. Antes de la celebración de nuestra independencia, conmemoramos a los soldados caídos y a las víctimas del terrorismo, aquellos que nos han preparado el camino hasta nuestra existencia en la actualidad en este estado.
En esta edición aprenderemos palabras y canciones hebreas relacionadas con estos hitos de la historia del Israel judío.
לְהִתְרָאוֹת,
Lehitra’ot,
¡Hasta pronto!
שִׁירָה כֹּהֵן-רֶגֶב
Shira Cohen-Regev
|
| |
|
|
שׁוֹאָה
Transcripción: sho’a
Categoría gramatical: Sustantivo, femenino
Significado: Holocausto
|
 |
|
גְּבוּרָה
Transcripción: gvura
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino
Significado: Heroísmo, valentía
|
|
זִכָּרוֹן
Transcripción: zikaron
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino
Significado: Memoria, recuerdo
|
 |
|
חָלָל
Transcripción: xalal
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino
Significado: Caído (soldado muerto)
|
|
עַצְמָאוּת
Transcripción: Atsma’ut
Categoría gramatical: Sustantivo, femenino
Significado literal: Independencia
|
 |
|
דֶּגֶל
Transcripción: Degel
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino
Significado: Bandera
|
|
|
|
| |
| La canción de los partisanos judíos |
שִׁיר הַפַּרְטִיזָנִים הַיְּהוּדִים |
|
Palabras (en yidish): Hirsch Glick
Traducción (al hebreo): Avraham Shlonsky
Música: Dimitri y Daniel Pokrass
|
מִלִּים (בְּיִידִישׁ): הִירְשׁ גְּלִיק
תַּרְגּוּם (לְעִבְרִית): אַבְרָהָם שׁלוֹנסְקִי
לַחַן: דִימִיטְרִי וְדָנִיֵּאל פוֹקרס
|
Esta canción fue compuesta en el gueto de Vilna por el poeta judío Hirsch Glick después de recibir la noticia de la sublevación que ocurrió en el gueto de Varsovia. Esta canción más tarde se convirtió en el himno de los partisanos judíos, que desafiaron a sus opresores nazis participando activamente en una guerra de resistencia clandestina.
| Significado |
Transcripción |
La Canción |
|
Nunca digas: este es mi camino final,
¡La luz del día estaba oculta por un cielo nublado!
Como el día que hemos anhelado está creciendo y acercándose,
¡Y nuestro paso suena: ya estamos aquí!
|
al-na tomar: hine darki ha’axrona,
et or hauom histiru shmey ha’anana!
ze yom nixsafnu lo od ya’al veyavo,
umits’adenu od yar’im: anaxnu po!
|
אַל נָא תֹּאמַר: הִנֵּה דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה,
אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה!
זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,
וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה
|
Puedes leer la canción completa en hebreo y yidish, así como escucharla en interpretaciones distintas aquí.
Partisanos judíos en Ucrania
|
Un millón de estrellas
Letra y música: Yiftach Kerzner
Intérprete: Amit Farkas
|
 |
מִילְיוֹן כּוֹכָבִים
מִלִּים וְלַחַן: יִפְתָּח קרזְנֶּר
בִּצּוּעַ: עָמִית פַרְקַשׁ
|
Thom Farkas fue piloto de helicópteros de combate. Durante la segunda guerra del Líbano, en julio de 2006, el helicóptero de Thom se estrelló en la frontera con el Líbano. Thom y su copiloto Zvi Luft, murieron en el acto. Thom tenía 23 años. Sobre su tumba, su hermana menor Amit cantó la siguiente canción escrita por su amigo Iftaj Kerzner. Esta canción llegó al corazón de millones de personas y se convirtió en la canción que más identificó a esa guerra.
| Significado |
Transcripción |
La Canción |
|
Querías volar
Querías seguir adelante
Subiste con una media sonrisa
Un millón de estrellas en el cielo capturan los colores de tus ojos
Danos un solo segundo más para decir adiós
|
Ratsita la’ug, ratsita kvar hal’a
Im xatsi xiyux alita lema’la
Milyon koxavim bahsamayim
Tofsim et hatseva shelxa ba’eynayim
Ten rak od shniya axat lomar lexa shalom
|
רָצִיתָ לָעוּף, רָצִיתָ כְּבָר הָלְאָה
עִם חֲצִי חִיּוּךְ עָלִיתָ לְמַעְלָה
מִילְיוֹן כּוֹכָבִים בַּשָּׁמַיִם
תּוֹפְסִים אֶת הַצֶּבַע שֶׁלְּךָ בָּעֵינַיִם
תֵּן רַק עוֹד שְׁנִיָּה אַחַת לוֹמַר לְךָ שָׁלוֹם
|
Puedes escuchar la canción aquí.
|
El himno nacional de Israel
La esperanza
|
הַהִמְנוֹן
הַתִּקְוָה
|
| Significado |
Transcripción |
El himno nacional |
Mientras en el corazón, dentro,
El alma de un judío está anhelando,
Y en la frontera del este, hacia adelante,
Unos ojos miran hacia Sión.
Nuestra esperanza no está perdida,
La esperanza de dos mil años,
Por ser una nación libre en nuestra tierra,
La tierra de Sión y Jerusalén.
|
Kol od baleivav p'nimah
Nefesh y'hudi homiyah
Ulfa'atei mizrach kadimah
Ayin l'tziyon tzofiyah.
Od lo avdah tikvateinu
Hatikvah bat sh'not alpayim
Lihyot am chofshi b'artzeinu,
Eretz tziyon viyrushalayim.
|
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה.
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
|
Puedes escuchar el himno nacional de Israel aquí.
|
|
|
| |
| Sopa de Letras Hebrea (תִּפְזֹרֶת) |
|
Si has aprendido la lección de hebreo de esta edición, encontrarás todas las palabras del siguiente cuadro:

|
|
|
| |
|
יִשְׂרְאֵלָה
|
 |
| Nombre: |
Israela (Yisraela, Isra'ela, Isreela) |
| Género: |
femenino |
| Significado: |
El nombre "Israela" deriva de "Israel". |
|
תֹּם (תום)
|
 |
| Nombre: |
Tom, Thom |
| Género: |
masculino, femenino |
| Significado: |
Finalización; perfección, plenitud; inocencia, ingenuidad, pureza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|