English Français Português Español
eTeacherHebrew.com
boletín oficial de eTeacherHebrew
Issue #115 - 04/11
eTeacherHebrew.com
No dejo de sorprenderme cada día al ver cuanto aprendo con eTeacher
Acerca del autor
Shira Cohen-Regev
Shira Cohen-Regev - Profesora de hebreo moderno
 
Comunidad

Facebook Facebook

Youtube YouTube

Twitter Twitter

boletínes Boletínes

Blog Blog

 
Recursos

Tarjetas de felicitación

 
Aprenda Hebreo en líneaHebreo

Aprenda Hebreo en línea

 
Babylon 8 - ¡NUEVO!

Babylon

Me gusta

 

Pasajes para Israel

Flores de Primavera

 

Shalom amigos:
 
¡La primavera ya está aquí! El tiempo está cambiando, algunos días son fríos y otros son más cálidos, hay días soleados en los que de repente nubes negras cubren el cielo, cae la lluvia y se moja la tierra. Flores con todos los colores del arco iris están ya aquí para hacer que el mundo luzca con un aspecto maravilloso y prometedor.
 
La primavera en Israel es corta pero intensa, no se puede ignorar. El olor de las flores, el canto de los pájaros, las hermosas mariposas revoloteando por el aire y los colores de las flores aportan a todos una maravillosa sensación de libertad, de comienzos, de amor.
 
En la edición de hoy, combinaremos una lección de hebreo con un paseo por los campos y bosques de Israel. Vamos a presentar una flor para cada color del arco iris y así aprender los nombres hebreos de las flores y los colores.
 
 
תֵּהָנוּ מֵהַפְּרִיחָה!
Tehenu mehaprixa!
¡Disfrutad de las flores!
 
 
שירה כהן-רגב
Shira Cohen-Regev
Profesor de hebreo @ eTeacherHebrew
keshet
 
Colores y Flores en Hebreo

 

Rojo – אֲדוֹם (adom)
 
כַּלָּנִית
Transcripción:  Kalanit 
Traducción: Anémona coronaria
Categoría gramatical: Sustantivo, femenino
 
anémona coronaria
נוּרִית
Transcripción:  Nurit
Traducción: Botón de oro, ranúnculo.
Categoría gramatical: Sustantivo, femenino
 
Botón de oro
פָּרָג
Transcripción:  Parag 
Traducción: Amapola
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino
 
amapola
Un cuento de hadas israelí sobre las hermanas de rojo:
 
Érase una vez un apuesto príncipe. Cuando llegó el momento de que él buscara esposa, su padre, el rey, envió invitaciones a todas las bellas doncellas de su reino para que fueran a un baile donde conocerían al príncipe. Cientos de jóvenes decidieron probar suerte, incluidas las tres encantadoras hermanas: Kalanit, Nurit y Parag.
 
Cada hermana fue sola a comprarse un vestido para el baile. El día del evento, ellas se vistieron por separado y cuando se reunieron en la puerta se dieron cuenta de que llevaban exactamente el mismo vestido rojo. ¿Cómo podría el príncipe distinguir entre las tres hermanas de rojo? 
 
Después de los llantos, encontraron la solución: cada una de ellas añadiría un accesorio único a su vestido rojo.
 
Kalanit agregó un pañuelo blanco alrededor de su cuello. Nurit se puso un cinturón verde, decoró su vestido con brillantes y usó brillo labial. Y Parag llevaba un collar de cuentas y pendientes negros.
 
Con un look renovado entraron en la sala y se apoderaron del corazón del príncipe en cuestión de minutos. Las tres hermanas también se enamoraron del guapo príncipe, y cada una lo quería para ella.
 
¿Qué debían hacer? El rey encontró una solución única a una situación particular: el príncipe se casaría con las tres hermanas, a condición de que una vez al año, todos los años, el dedicaría un período de tiempo a cada una por separado.
 
El príncipe enamorado rápidamente estuvo de acuerdo, y pidió a las hermanas que siguieran usando sus accesorios especiales para evitar confusiones innecesarias y situaciones bochornosas.
Desde entonces, cada año, Kalanit es la primera en florecer, con un pañuelo blanco alrededor de los estambres; Nurit con sus brillantes hojas y sus sépalos verdes que unen a los pétalos como si fuera un cinturón, es la segunda en aparecer; y por último, a la vuelta de la Pascua, aparece Parag con sus círculos negros en los pétalos.
 
Y ¿qué hacen el príncipe y las princesas el resto del año? Ellos descansan y se preparan para su estación.
 
 
Naranja – כָּתוֹם (katom)
 
טוֹפַח
Transcripción:  tofax
Traducción: Lathyrus
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino
 
lathyrus
 
Amarillo – צָהוֹב (tsahov)
 
חַרְצִית 
Transcripción:  xartsit
Traducción: Crisantemo
Categoría gramatical: Sustantivo, femenino
 
crisantemo
Origen del nombre: Xaruts (חָרוּץ) es un sinónimo de oro como se puede leer en el libro de los Proverbios (16:16):
 
קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ;    וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף.
Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado;
y adquirir inteligencia vale más que la plata.
 
חַרְצִית y חָרוּץ  comparten la misma raíz: חר"צ y por lo tanto Xartsit significa flor de oro. Su nombre “Crisantemo” en latín comparte la misma raíz que en hebreo.
 
Verde  -   יָרוֹק (yarok)
 
 
קִיקָיוֹן
Transcripción:  kikayon
Traducción: Ricino, catapucia, palma de Cristo, higuera del infierno
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino
palma de Cristo
 
El libro de Jonás (יוֹנָה) concluye con que Dios imparte a Jonás una lección sobre la misericordia usando el Kikayon. Hacia el final de la historia Dios decidió no destruir la ciudad de Nínive, a pesar de sus numerosos pecados, porque el pueblo de Nínive se había desviado del mal camino. Jonás se disgustó con la decisión de Dios, se hizo un refugio en el desierto y se sentó dentro de él para ver lo que le sucedería a la ciudad. Dios dispuso que una planta de Kikayon debía crecer sobre Jonás para dar sombra a su cabeza y Jonás estaba encantado con esta planta de crecimiento rápido que daba sombra. Al amanecer del día siguiente, Dios dispuso que los gusanos debían atacar la planta y se marchitó. Cuando salió el sol, Dios dispuso que debía haber un viento abrasador del este y el sol caía con tanta fuerza sobre la cabeza de Jonás, que se enfadó mucho con Dios por la destrucción del Kikayon hasta el punto que pidió la muerte. La respuesta de Dios a Jonás: "Sólo estás molesto por una planta de Kikayon que no te supuso ningún trabajo, que no creció, que surgió en una noche y se ha desvanecido en una noche. ¿Y no tendré yo piedad de Nínive, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil hombres que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales? "
 
Azul – כָּחוֹל (kaxol)
 
מַרְגָנִית הַשָּׂדֶה 
Transcripción:  marganit hasade
Traducción: Pimpinela escarlata, muraje, zapaticos del Señor
Categoría gramatical: Sustantivo, femenino
 
pimpinela
 
Violeta – סָגוֹל (Sagol)
 
מַקּוֹר הַחֲסִידָה 
Transcripción:  makor haxasida 
Traducción: Aguja de pastor, peine de brujas, zapaticos de la Virgen
Categoría gramatical: Sustantivo, masculino (estado constructo)
Aguja de pastor

 
Canción Hebrea

 

 

פִּרְחֵי אָבִיב                            Flores de Primavera 
מִלִּים: שמואל בס, פואה גרינשפון       Letra: Shmuel Bas, Pu’a Greenshpon
לַחַן: יוהן אברהם פטר שולץ               Melodía: Johann Abraham Peter Schulz 
 
Traducción Transliteración  
Las flores de primavera se han abierto
Vamos a dar un paseo por la pradera
Todos los corazones están alegres y cantando
y sus ecos se oyen en la montaña y en el valle
pirxey aviv niftaxu
netse letayel ba’axu
lexol lev xay vashar
one hed gay vahar
פִּרְחֵי אָבִיב נִפְתָּחוּ
נֵצֵא לְטַיֵּל בָּאָחוּ
לְכָל לֵב חַי וָשָׁר
עוֹנֶה הֵד גַּיְא וָהַר

Puedes escuchar esta canción interpretado por el Givatron aquí.

 
Sopa de Letras sobre Flores de Primavera

Intenta encontrar todas las palabras en el siguiente cuadro:

Sopa de Letras sobre Flores de Primavera

 
Nombres Hebreos
נוּרִית
 
Nombre: Nurith (Nurit)
 
Género: Femenino
 
Significado: Botón de oro, ranúnculo.
Nurit
אָבִיב
 
Nombre: Aviv
 
Género: Masculino/femenino
 
Significado: Primavera
 
Aviv
 
Contáctenos

Aprenda hebreo: Regístrese o llámenos:
Estados Unidos y Canadá: 1-888-640-1319 ; En todo el mundo: +972-3-7554141

Compartir y marcar